Pont abban az évben [1980] születtem, amikor Farkas Bertalan az űrben járt. Rég volt…
A lényeg, ennek háttere is összetett, ahogyan minden az volt akkoriban. Azt az első magyar űrutazás történetéhez képest kevesen tudják, hogy Presser Gábor és Sztevanovity Dusán erre az alkalomra írt egy dalt. Nem véletlenül lett ez elfelejtve, azt gondolom, a szerzők is pironkodnak vagy pironkodhatnának a propaganda-szerzemény megszületése miatt. Amely Presser saját honlapja szerint már 1979-ben, előre elkészült. Presser zseniális zenész, nyilván ujjgyakorlat volt. Meg a szövegírójának is.
„Amikor messze jársz, lélekben ott leszek én is / Amikor visszatérsz, kicsivel több leszek én is” – éneklik refrénként a faék egyszerűségű üzenetet.
„Farkas Bertalan — mint az az űrből közvetített tévéadáson is látszott — nagyon gyorsan alkalmazkodott a kozmikus körülményekhez. Jó kedélyállapotban számolt be a magyar televíziónézőknek az űrállomáson töltött első nap eseményeiről – írta a Magyar Ifjúság [KISZ] 1980-ban. –
Kétségtelenül megadták a módját [Népszabadság]:
„Az „erre az alkalomra komponált ünnepi dalt a magyar popzenészek válogatott csapata [adta] elő. A Honvédelmi Minisztérium felkérésére Balázs Árpád komponált űrhajósindulót, zenekari változata kedden a fővárosban s az ország nagy városaiban 11 helyen csendült fel először térzenén. A budapesti bemutató a Csepel Művek főbejáratánál, a Múzeumkertben és a Halászbástyánál volt. Az első szovjet—magyar közös űrrepülés alkalmából a Magyar Nemzeti Bank 100 forint névértékű, fémötvözetű emlékpénzérmét bocsátott ki, s nyolc felvételből álló színes képeslapsorozatot jelentetett meg a Képzőművészeti Alap Kiadóvállalata. Az alkalmi levelezőlapok első szállítmányai már eljutottak az üzletekbe is.”
A hatás nem maradt el: „Az ország minden részéből áradtak a táviratok az MSZMP Központi Bizottsága, a budapesti szovjet nagykövetség, a Honvédelmi Minisztérium és a szülők címére – írta a Magyar Ifjúság ünnepi számában. –
A KISZ KB-nál is boldogak voltak: „Kedves Elvtársak! A Magyar Kommunista Ifjúsági Szövetség Központi Bizottsága, ifjúsági szövetségünk tagjai, valamennyi magyar fiatal nevében köszöntjük Önöket, az Interkozmosz programjának megvalósításán dolgozó űrhajósokat.
Ez a nagyszerű közös vállalkozás meggyőzően bizonyítja országaink, népeink, ifjúságunk szoros barátságát, a szocialista országok testvéri együttműködését. A magyar fiatalok nagy érdeklődéssel kísérik az űrutazás minden eseményét, őszintén gratulálunk nagyszerű teljesítményükhöz. Azt kívánjuk, hogy nehéz és felelősségteljes küldetésüket – ami a világűr békés célú kutatását szolgálja – eredményesen teljesítsék.
Magyar Kommunista Ifjúsági Szövetség Központi Bizottsága”.
És hogyan született meg ilyen gyorsan a dal, illetve a kislemez?
„A Hanglemezgyártó Vállalat is rekordgyorsasággal örökítette meg az első magyar szavakat, amelyek a világűrből Földünkre érkeztek – írták az MTI alapján a magyar lapok. – A felvételt a rádióban rögzítették, a hanglemezstúdiók és a dorogi hanglemezgyár keddre virradó éjszaka dolgozott az ünnepi újdonságon. Budapesten már kedden délután az üzletekbe került a kislemez, s szerdán a vidéki boltokban is kapható lesz. A lemez egyik oldalán az első magyar űrhajós útra bocsátásának hangdokumentumai, a másikon a »Magyar a világűrben« című ünnepi dal (Presser Gábor és Sztevanovity Dusán műve) hallható.
Azért ez már az átalakulás ideje: első a szovjet-magyar barátság, de azért a bevétel sem másodlagos. Pólók, sapkák, matricák, propaganda-dal, mintha az Amerika kapitány valamelyik filmváltozatásról olvasnánk. Kétségtelenül tanulunk az ellenségtől!
Magát a kislemezt a korabeli sajtóban természetesen erősen méltatták, reklámozták:
„Hogy ennek a kislemeznek melyik oldala lesz a nagy sláger, arra most nem mernék jósolni, de azt hiszem, mindkettőt sokszor és szívesen meghallgatjuk az elkövetkezendő hetekben, hónapokban – írta a Néphadsereg című „politikai lap” ismeretlen szerzője. – Az „A” oldal a nagy pillanatot örökítette meg. Eredeti hangfelvételről átmásolva az űrhajó fellövésének nagyszerű eseményét idézik az éter hangjai. A magyar és szovjet űrhajóspáros rövid, tömör mondatai, a rádióüzenetekből összeálló nagyszerű mozaik, az indítás feszült atmoszférája hangzik fel a kislemez „A” oldalán. Nincs az a divatos űrzene, ami visszaadná a valóság nagyszerűségét, a prózai, de mégis a maga természetességében tökéletes zenét, amit az űrhajó felemelkedése közben rögzített a magnószalag.
A rendszerváltás után már kevéssé voltak lelkesek a kritikusok [alig-alig írtak a kislemezről]: „Farkas Bertalan jelentéstétele a Szojuz-36 űrhajó fedélzetéről, Presser és Dusán Magyar a világűrben című szerzeményével az űrhajós fellövését követő napon már forgalomban volt a felvétel az Asztronauta együttes előadásában.
[Rockinform].
Hát igen, jó, hogy nem nekem kellett leírnom. Annyit hozzátennék, hogy akkori füllel hallgatva is gyengécske volt, no meg propaganda duma.
A lényeg, hogy egy egész válogatott csapat összeállt a dal erejéig – középpontban Presserék és Erdős Péter együttese, a Neoton.
Csepregi Évákat Erdős építette fel, ők nyilván bevállaltak minden ilyesmit, ez rendben van, viszont azon gondolkodom, hogy mi szüksége volt Pressernek erre a dalra 1980-ban, amikor már az ország egyik, ha nem a legsikeresebb könnyűzenésze, sokat foglalkoztatott zeneszerzője volt?
Nem tudom, de nem hiszem, hogy büszke lenne Presser erre a kislemezre. Nem lehet véletlen, hogy a rendszerváltás után már szinte szóba sem került.
–
Tény, hogy akkor mindennek komoly ára volt. Farkas Bertalan űrrepülésének is. „Farkas Bertalan fegyelmezett, politikailag képzett, öntudatos tiszt – írták róla 1980-ban az MTI által szétküldött anyagban. – 1976-ban lett a Magyar Szocialista Munkáspárt tagja.
Sok társával együtt adta be jelentkezését, hogy irányítsák az űrrepülésre való felkészítésre. A nehéz kiválasztási követelményeknek megfelelve, 1978. március 20. óta tartózkodik a Jurij Gagarin Űrhajós Kiképző Központban, a Csillagvárosban, és készült annak a feladatnak a végrehajtására, amelyet a legnehezebbnek, de egyben a legszebbnek is tart az életben.
A szocialista Magyarországon korántsem kivétel, mégsem mindennapos az első magyar űrhajós, a Szojuz —36 kutató űrhajósa, Farkas Bertalan életrajza. Életútja elsősorban azt bizonyítja, hogy a hivatástudat, a szorgalom, a felelősséggel végzett munka töretlenül vezet előre. A nem könnyű katonai pálya nem okozott nehézséget a fegyelmezett, nyílt, derűs fiatalembernek, eredményei is jók voltak, így parancsnokai az első két év után javasolták, hogy a Szovjetunióban folytathassa tanulmányait. Eredményei itt is igen jók, sokszor kiválóak voltak, megszerezte mindazt a tudást, ami a korszerű, a hangsebességnél is gyorsabb repülőgépek vezetéséhez elengedhetetlen. Repülési gyakorlatai is eredményesek voltak, parancsnokai nem egyszer részesítették dicséretben.”
Nehéz elképzelni, hogy az egész akciót – repüléssel, lemezkiadással, sajtóanyagokkal együtt – ne felügyelte volna szigorúan a Szovjetunió, illetve a szovjet titkosszolgálat. Nem beszélve Farkas Bertalanról – űrrepülés, ennél komolyabb hadititok nem nagyon létezik.
És nyilván mindenki engedélyezte Sztevanovity Dusán kevéssé költői „strófáit”:
„Hányszor elképzeltem magamban, hogy milyen is lehet
Ha egy pillantásban elférne a föld s a tengerek
És Te eljuthatsz már oda, hol ezt megpillanthatod
Hogyha bejárod az utat, amit be nem járhatok
á-á
Hogyha évezredek vágyait mind összegyűjtötted
Hogyha szemtől szembe legyőzted a félelmeidet
S Neked világosak már a nekem idegen szavak
Akkor az lehetsz a sorban, akit kiválasztanak
á-á
Hogyha az vagy ki a távolságot úgy képzelte el
Ha majd azt mondják, hogy ember járt az embertelenben
Hogyha elég volt a hited, s minden próbát kiálltál
Te a legmagasabb küszöböt is átlépheted már
á-á
Ha a hosszú napok próbái már nem fájnak Neked
Ha erre a napra tetted fel az egész életed
Ha már álmodban is tudod, amit fel nem foghatok
Te már vállalhatod mindazt, amit nem vállalhatok
á-á
Neked tudnod kell a sorban nekem első Te leszel
Kinek szavát értem, s fordítani senkinek se kell
Amit látsz majd, kérlek nézd az én szememmel is
Amit érzel, kérlek érezd át az én szívemmel is
á-á
Amikor messze jársz, lélekben ott leszek én is
Amikor visszatérsz, kicsivel több leszek én is
Amikor messze jársz, lélekben ott leszek én is
Amikor visszatérsz, kicsivel több leszek én is
Amikor messze jársz, lélekben ott leszek én is
Amikor visszatérsz, kicsivel több leszek én is
Amikor messze jársz, lélekben ott leszek én is
Amikor visszatérsz, kicsivel több leszek én is
Amikor messze jársz, lélekben ott leszek én is
Amikor visszatérsz, kicsivel több leszek én is
Amikor messze jársz, lélekben ott leszek én is
Amikor visszatérsz, kicsivel több leszek én is”
Hát, valahogy nem érzem át.